여러분은 유튜브에서 두 번째로 구독률이 높은 채널이 동요 채널인 Cocomelon이라는 것을 알게 되면 놀랄지도 모릅니다. 하지만, 이 채널이 인기있는 이유는 충분히 이해가 될 만합니다. 왜냐면 채널 콘텐츠의 내용을 자막과 더빙과 함께 10개 언어로 번역했고, 따라서 더 많은 시장의 시청자들에게 노출이 될 수 있었습니다. 어린이를 위해 제작된 콘텐츠와 관련하여, 더빙은 가장 널리 사용되는 현지화 전략입니다. 보다 쉽게 액세스할 수 있는 정보 제공 을 통해 컨텐츠와 연결하는 방법을 다양화합니다. 다른 문화의 세계를 접하는 것은 초기 어린 시절 동안 발달에 필수적이며, 더빙은 특정 문화 코드를 가진 다른 언어로 짜여진 이야기를 고유한 문화적 뉘앙스를 가진 다른 언어로 변환하기 때문에 이것을 보장하는 가장 효과적인 방법 중 하나입니다. 더빙은 나이가 다른 아이들이 가치 있는 콘텐츠에 쉽게 도달할 수 있게 해줍니다. 이 작업은 보람이 있지만, 상당히 도전적이며 성공적인 결과를 얻기 위해 균형 잡힌 전략을 수립해야 합니다.
"Ollang의 다정하고 박식한 팀을 만나게 되어 매우 기쁩니다. 그들은 항상 대용량과 혁신적인 기술을 제공합니다._
우리는 우리의 새로운 프로젝트로 더 큰 성공을 거두기를 기대합니다."
Cemal Ozöncül, 팀장
예술에 대한 강한 헌신에 영감을 받은 Adisebaba는 창의성, 기술 및 디지털 수단을 사용하여 모든 어린이가 교육적이고 재미있는 콘텐츠를 액세스할 수 있도록 하는 원칙적인 접근 방식을 채택하고 있습니다. 이 회사는 활기차고 마법 같은 애니메이션 캐릭터가 목소리를 내는 표현적인 서사와 대화로 가득 찬 다양한 동화 카탈로그를 보유하고 있습니다. 스타일과 미사여구와 어우러짐으로써 이 세상을 다른 언어와 문화로 바꾸는 것은 쉬운 일이 아니다. 립 싱크로나이즈 등 더빙만의 도전과제를 추가하는 것이 중요하며, 사진 작업은 더욱 복잡해집니다.
기존 솔루션 파트너인 Fiverr가 기대에 부응하지 못하고 있다는 사실을 알게 된 Adisebaba가 다른 솔루션을 찾기로 결정한 것은 놀라운 일이 아닙니다. 이들은 더 빠른 작업 시간과 지속 가능한 솔루션을 제공할 수 있는 전문가와 협력해야 했습니다. 마찬가지로 중요한 것은 **더빙된 콘텐츠의 품질과 정확도가 지속적으로 프리미엄 수준을 유지해야 한다는 것이었습니다.
그런 상황에서 2021년 Adisebaba와 Ollang의 길이 겹치게 되었습니다. 처음에 Adisebaba는 다른 솔루션 공급업체로 전환하는 것에 대해 의구심을 가졌습니다. 하지만 우리 팀이 선진 기업의 더빙 기술을 사용하는 *Ollang의 시스템을 그들에게 소개했을 때 Adisebaba가 내린 결정에 확신할 수 있었습니다. 따라서, Ollang의 지원을 믿고 이전에는 존재하지 않았던 새로운 시장인 우르두 시장에 들어가기로 결정했습니다.
)입니다.
프로젝트의 세부 사항을 확인하고, 모든 문제들을 해결한 뒤 계약서에 서명했습니다. 그리고 저희는 새로운 시장에 있었습니다. Adisebaba의 콘텐츠가 우르두어를 사용하는 어린이들에게 다가가는 것은 흥미로웠지만 또한 위험한 여정이었습니다. Ollang이 우르두에서 복잡한 대규모 더빙 작업에 발을 들여놓는 것은 아이들을 다루는 애니메이션 영화 장르에 대한 도전이었습니다.
이러한 도전의 불확실성은 혁신과 적응성의 능력을 강화할 수 있는 기회로 볼 수 있습니다.
클라이언트 미팅 및 내부 미팅을 수차례 가진 후, Ollang 팀은 예상하지 못한 장애가 생길 수 있다는 것을 알고 당면한 과제에 대한 해결책을 기획했습니다.
Ollang의 다양한 소프트웨어 구조는 이러한 문제를 해결하고 관리 가능한 솔루션을 고안하는 데 있어 주요 강점이 있었습니다. 제품 개발자는 시스템을 테스트하여 개선해야 할 부분을 파악했으며 중앙 집중식 모니터링 대시보드 같은 필수 기능을 최대한 빠르게 추가했습니다. 이터레이션 과정을 통해 우리가 주목해야 할 세 가지 문제점을 발견했습니다. 수정본 더빙, 언어 뉘앙스 포착, 동물 목소리 더빙
먼저, Ollang팀은 베이스 레이어를 더하여 검수 메커니즘을 강화했습니다. 이를 통해 수정 과정의 속도 및 정확성 측면에서 놀라운 결과를 얻을 수 있었습니다. 더빙 믹서는 다양한 사운드 요소를 결합했고, 그 후 Ollang의 체크 시스템이 그 과정을 떠맡았습니다. 그 후에 우리는 모든 캐릭터들에게 독특한 소리와 의사소통 방법이 주어지도록 했습니다. 이 모든 작업 과정을 거친 이후 이 프로젝트를 위해 Ollang이 특별히 개발한 전용 온라인 대시보드에 완성본이 업로드 되었습니다.
입니다.
이제, 우르두어를 사용하는 모든 어린이들은 다른 언어 및 다른 문화의 동화를 더욱 매력적이게 즐기고 있습니다.
믿기지 않으세요? 여기 이 비디오를 직접 확인해 보세요.
Adisebaba와 Ollang의 강력한 협업이 1년 전 첫 프로젝트를 마친 후에도 여전히 계속되고 있다는 것은 자랑스러운 부분입니다. 이전에 체결한 더빙 및 자막 작업 파트너십을 다른 언어로 확장하게 되었습니다.
기술의 발전은 매일 더 많은 시청자들에게 도달하게끔 합니다. 하지만 현재 우리가 극복해야 할 큰 장벽이 있습니다. 바로 언어 간의 격차를 해소하는 것입니다. 자막, 자막 및 더빙과 같이 콘텐츠를 현지화하는 다양한 방법이 있지만 콘텐츠 제작자, 스토리텔러, 방송인 또는 미디어 회사의 가장 적합한 전략을 정의하려면 다음 사항을 고려해야 합니다. 청중 분석 및 이해: 귀사에 적합한 커뮤니케이션 채널을 공략하세요 - 적절한 툴과 서비스를 찾을 수 있습니다. 또한 인공지능 기반 솔루션을 사용하여 최고의 품질로 동영상을 현지화하면 이러한 격차를 해소하실 수 있습니다.
새로운 시장을 개척해 나가는 길목에서 가장 든든한 동반자가 되겠습니다.
지금 바로 Ollang으로 시작하세요.